23 Aug 2011 11:24:03 AM
Funny thing about literal translations: they’re rarely very good at saying exactly what you mean, rather they tend to sort-of-in-a-general-way communicate a rough idea. And sometimes, they’re downright misleading. Take judo, for example. The Japanese translates into English imprecisely to begin with: ju translates literally as “gentle” or “soft”, while do is “way” or “path”. Both of these concepts relate more to the philosophy of judo — conservation of energy and an emphasis on technique — than a description of the style and action. Ask anyone who’s ever tried a few classes in the “gentle way“, and they’ll tell you that it’s anything but. Any class that begins with learning how to fall down with minimal pain runs a significant risk of being brutal.
Judo was born in the late 19th Century by a Japanese jujitsu fella by the name of Jiguro Kano, known to his brodogs as “Da Jigumon”. Kano had begun training as a result of being bullied growing up –a story that still rings true through time. At the time, “jujitsu” was something of a generic term for unarmed fighting, and schools varied wildy in technique, training methods, and instruction.Read More DIGG THIS